Bản dịch thuật Mật mã Da Vinci sai lầm dẫn đến danh tiếng - Florida

Bản dịch thuật Mật mã Da Vinci sai lầm dẫn đến danh tiếng

Sau việc NXB Văn hoá -Thông tin vừa ra mắt bản dịch thuật “Mật mã Da Vinci” do dịch giả Dương Tường hiệu đính khắc phục được những lỗi cơ bản của bản dịch thuật trước, phần chú thích được biên soạn rất chi tiết và người đọc lại hồ hởi đón nhận “ấn phẩm mới”, nhưng độc giả vẫn chưa hết lo ngại. Liệu những “Thảm họa dịch thuật” (chữ của dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng)như vậy có tiếp tục xảy ra và độc giả vẫn phải tiếp tục hứng chịu?

Câu trả lời là “có xảy ra”: Cuốn sách dịch “Ma sói” của tác giả Alexandre Dumas đang bày bán tại các nhà sách vừa bị một tờ báo lật tẩy vì “đầm đìa” lỗi sai, có nhưng lỗi khiến người đọc thấy ngượng ngùng. Cùng với việc bản dịch cuốn Mật mã Da Vinci trước đó nhận được những phản ứng gay gắt từ độc giả và giới dịch thuật vì chất lượng bản dịch quá kém, quy trình làm sách “cực ẩu” của một số NXB đã bị lật tẩy.Và người ta suy rộng ra, đã có nhiều cuốn dịch ẩu “phải biết”, chẳng qua vì sách không tên tuổi nên chẳng ai buồn lên tiếng. Buồn hơn vì mặc dù bị chỉ trích khá nặng nề cùng với nhiều lời cảnh báo của báo giới và các nhà chuyên môn, một số đầu sách dịch ở các NXB vẫn lần lượt “ra lò”, cố tình dẫm lên “vết xe đổ”…

 

Tất nhiên không phải tất cả các NXB làm ăn tắc trách và đầu sách nào cũng rơi vào quy trình như Mật mã Da Vinci, nhưng có thể hình dung con đường của một cuốn sách nước ngoài được một số NXB “làm ăn” như sau: Sau khi thương lượng mua bản quyền tác phẩm hoặc được tác giả đồng ý “cho không, biếu không”, NXB giao cho bộ phận biên tập liên hệ người dịch để tổ chức dịch và in ấn. Khâu dịch thuật đáng ra phải được coi trọng nhất nhưng bị biến thành một “trò chơi” đơn giản nhất: một “mối” quen biết của NXB nhận về dịch. Người nhận làm nhiệm vụ “môi giới”, chia sách thành nhiều phần và thuê các sinh viên ngoại ngữ dịch.

Đáng ra, theo quy định, giá một trang dịch phải trả cho các dịch giả tên tuổi thường ở mức 50.000 đồng/trang nhưng chỉ chi chưa đầy 1/5 số tiền ấy cho sinh viên. Một cuốn sách khoa học kỹ thuật có thể chấp nhận được kiểu dịch “chia năm sẻ bẩy” nhưng liệu một tác phẩm văn học khi nhiều người chuyển ngữ liệu có còn thống nhất một văn phong? Đó là chưa kể cách xưng hô không thống nhất, cách dùng từ để chỉ cùng một sự vật hiện tượng không giống nhau giữa các người dịch thuật… Không nói thì ai cũng biết, hậu quả của những bản dịch đó ra sao.

 

 

Mật mã Da Vinci chỉ là phần nổi của “tảng băng chìm” về thực trạng dịch thuật “tùm lum” vẫn tồn tại ở nước ta nhiều năm nay.Cùng với việc chất lượng bản thảo bản dịch yếu, trình độ và tâm huyết với nghề của đội ngũ BTV của một số NXB thật sự đáng báo động. Chưa nói đến trình độ văn chương để thẩm định các bản dịch, kiến thức ngoại ngữ của không ít BTV hiện nay ở mức… dưới trung bình.

Với đội ngũ biên dịch có trình độ cao và kinh nghiệm dịch thuật, đảm bảo đáp ứng hoàn hảo các yêu cầu của khác hàng như dịch hồ sơ thầu xây dựng công nghiệp và dân dụng, dịch tài liệu thiết bị đấu thầu, hồ sơ thầu, dự án xây dựng cầu đường dịch thư mời thầu, dịch đơn dự thầu….. Dịch thuật Florida mang lại những bản dịch chính xác và nhanh chóng cho quý khách ở tất cả các ngành nghề, ngôn ngữ khác nhau. Liên hệ ngay cho chúng tôi để được tư vấn nhanh chóng.

 

CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP

VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ FLORIDA

Trụ Sở Chính: Số 26, ngách 120/71 Phố Dương Văn Bé, Phường Vĩnh Tuy, Quận Hai Bà Trưng, Hà Nội .

Văn phòng 1: Số 155 Phố Dương Văn Bé, Phường Vĩnh Tuy, Quận Hai Bà Trưng, Hà Nội.

Văn phòng 2: 513 An Dương Vương, Phường Nhật Tân, Quận Tây Hồ, Hà Nội .

Văn phòng 3: Tầng 3, Số 185 Phố Chùa Láng, Phường Láng Thượng, Quận Đống Đa, Hà Nội

Di động: 0935 486 999 – 0936 189 796

Email: education.translation.florida@gmail.com

Website: www.florida.com.vn

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Chat Zalo
0935 486 999